21 mei – Vertalersgeluk met Hilary Mantel door Niek Miedema

Bijna de helft van alle romans in de Nederlandse boekwinkels is vertaald – als u een vertaling leest, leest u dus niet alleen een bepaalde auteur, maar ook zijn of haar vertaler. Als vertalers hun werk goed doen, staat u er waarschijnlijk nauwelijks bij stil dat elk woord, elke zinswending, door hun handen is gegaan. Wie zijn deze ‘onzichtbare’ schaduwkunstenaars die andere talen en andere culturen toegankelijk maken?

Op zaterdag 21 mei vertelt de vertaler Engels Niek Miedema over zijn werk: over het plezier van spelen met taal, het samenspel van woorden, klank en ritme, over empathie, over het contact met de auteur, het balanceren tussen betekenis, context en bedoeling, en het geluk dat daarmee gepaard kan gaan. Hij gaat daarbij met name in op zijn meest recente vertaling: Vorstelijke personages van de bekende Engelse schrijfster Hilary Mantel. Wat waren de obstakels bij dit veelbesproken boek? De middag staat onder leiding van Janna Navis.

Niek Miedema groeide op in Nederland, West-Afrika en Engeland. Na zijn studie antropologie werkte hij als onderzoeker, journalist en literair recensent, alvorens hij in 1995 een nieuwe, blijvende liefde vond: het literair vertalen. Hij doet dit doorgaans in samenwerking met Harm Damsma, met wie hij inmiddels ruim zestig literaire werken vertaalde van onder meer Nadeem Aslam, Jonathan Coe, Joseph O’ Connor, Richard Powers, Walter Scott en Adam Thorpe. Recente co-producties zijn Utopia Avenue van David Mitchell, D van Michel Faber, De ondergrondse spoorweg  van Colson Whitehead, De spiegel en het licht van Hilary Mantel en de moderne klassiekers Heer van de vliegen van William Golding en A Clockwork Orange van Anthony Burgess. Deze zomer verscheen Jonge man met trompet, de jazzroman uit 1938 van Dorothy Baker. 

Locatie en tijdstip: Pesthuyspodium, 14.30-16.00 uur / Gratis toegang/ Wel graag reserveren: www.pesthuyspodium.nl

Organisatie: VLAM

Met boekverkoop.